Unirse al foro, es rápido y fácil

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

Poetas italianos (y no) traducidos

+9
jazmin69
Rochi 61
teresa.7
dark93girl
Nimue
jfl
sole
Madame Hotty
sinsol
13 participantes

Página 2 de 2. Precedente  1, 2

Ir abajo

Poetas italianos (y no) traducidos - Página 2 Empty MARGHERITA EN ESPAÑOL:

Mensaje  karusha Sáb Nov 24, 2012 2:49 pm

Asi tienen las dos versiones:

karusha
karusha

Mensajes : 188
Fecha de inscripción : 16/07/2012

Volver arriba Ir abajo

Poetas italianos (y no) traducidos - Página 2 Empty PALABRAS QUE SE DICEN

Mensaje  sinsol Sáb Nov 24, 2012 4:57 pm

IVANO FOSSATI - PAROLE CHE SI DICONO
(Por el cd "La disciplina della terra")




Palabras que se dicen-Ivano Fossati

PALABRAS QUE SE DICEN

Casi todos tienen un sueño que perseguir
yo en cambio te tengo a ti
eres lo mejor que tengo
así que nada me hace mal
será lo mejor que tendré caminar contigo

lo sé, lo sé
son palabras que se dicen
como en un soplo
son palabras que se juran
sin avergonzarse
un día o el otro
lo sé...

Si bajaste desde el cielo
o llegaste de la calle
no sè
como un eco dentro del mundo
más veloz más lejano

el primer día
la primera noche
que te he soñado con mis ojos
me apareciste asì bella
esperabas en la ventana el perfume de la lluvia,
y a mi

Eres lo mejor que tengo
así que nada me hace mal
será lo mejor que tendrè caminar contigo

lo sé, lo sé
son palabras que se gastan
en un momento

luego algún gesto se olvida
un día o el otro
porque el amor es un soplo.......
lo sé.


IVANO FOSSATI

Sinsol... sunny
sinsol
sinsol

Mensajes : 32
Fecha de inscripción : 17/11/2012
Edad : 52
Localización : Italy/Espana

Volver arriba Ir abajo

Poetas italianos (y no) traducidos - Página 2 Empty Re: Poetas italianos (y no) traducidos

Mensaje  sinsol Sáb Nov 24, 2012 6:53 pm

Pues gracias a todas para todos los cumplidos, Karusha gracias por el bienvenido encantado de conocerte y gracias por el "amore mio" jajajaj.....Mcarmen Richard Cocciante se hacia llamar asi' porq es italo-frances, ademas nacio' en vietnam, el porque' lo saben solo sus patres me temo Very Happy , un besote a Isabel (al fin llegaste si??), teresa.7,martaT,jazmin69 y jfl (sabes que tu puedes apropriarte de todo no?? a proposito,tu avatar me encanta!)
P.s. Creo que la traduccion de Margherita no sirve no?? Very Happy
P.s.2 Una quedada en la chat....cuandoooo????
Adminnnnnsssssssssssss
Poetas italianos (y no) traducidos - Página 2 1896361602 a todas!!!
P.s.3 aca arriba hay un tema re-lindo....palabras que se dicen hay que escucharlo muuuuy bien Wink
sinsol
sinsol

Mensajes : 32
Fecha de inscripción : 17/11/2012
Edad : 52
Localización : Italy/Espana

Volver arriba Ir abajo

Poetas italianos (y no) traducidos - Página 2 Empty Poetas Italianos

Mensaje  Isabel SD Sáb Nov 24, 2012 7:17 pm

Sinsol con Fossati es dificil expresar o decir algun tipo de cumplido porque es magnifico,sus letras llegan a lo mas profundo
de tu ser,asi que cualquier palabraaa se queda corta....Impresionante,Espectacular los adjetivos se quedan cortos
Poetas italianos (y no) traducidos - Página 2 1896361602 Isa.
avatar
Isabel SD

Mensajes : 2
Fecha de inscripción : 18/07/2012

Volver arriba Ir abajo

Poetas italianos (y no) traducidos - Página 2 Empty Re: Poetas italianos (y no) traducidos

Mensaje  jfl Dom Nov 25, 2012 5:23 am

Precioso tema!!, y la voz de Ivano, como siempre maravillosa.

Pero tengo una duda.......

Para mí el tema es una declaración de amor, pero en la estrofa final no me queda claro si lo que quiere decir es que el amor se termina (como un soplo que se va) ó por el contrario es como un soplo de vida....

Gracias
jfl
jfl
HC
HC

Mensajes : 1037
Fecha de inscripción : 17/07/2012

Volver arriba Ir abajo

Poetas italianos (y no) traducidos - Página 2 Empty La palabra

Mensaje  sinsol Dom Nov 25, 2012 9:39 am

Pues jfl, el sentido de la letra esta' en el titulo. Son las palabras el problema, los enamorados usan parabras como "eternidad" o "para siempre" , son palabras que se dicen pero en aquel momento....pero todo pasa, y basta poco ,lo dice al final,las palabras se gastan, el amor es un soplo....termina, pero dura en los recuerdos. Te dejo aqui una mia poesia que es lo que pienso de la palabra.

LA PALABRA

Escupir es fácil
blasfemar aun mas.
La palabra vive
en la boca de quien encanta,
no se confunde con la saliva,
sale para llenar,
para colmar,
la palabra es sangre.

La palabra es el hacerse,
el proyecto traducido,
el destino único que nos atraviesa
la palabra es abono,
educa al dudoso,
serena el miedo;

la palabra no pide,
sugiere acciones,
inspira el sentido,
determina el caso

la palabra es mente,
mece la idea,
trae los años,
selecciona las distancias;

la palabra es belleza,
fuego de sueño,
el tiempo de gastar,
la libertad cumplida.


Sinsol... sunny


Última edición por sinsol el Dom Dic 02, 2012 11:02 am, editado 1 vez
sinsol
sinsol

Mensajes : 32
Fecha de inscripción : 17/11/2012
Edad : 52
Localización : Italy/Espana

Volver arriba Ir abajo

Poetas italianos (y no) traducidos - Página 2 Empty Las palabras

Mensaje  jazmin69 Dom Nov 25, 2012 12:54 pm

Preciosas las palabras las de Ivano Fossati , tanto las suyas como las tuyas que has escrito después , cuanta razón tienen todas ellas y que poco aprecio las hacemos algunas veces , dan ganas de pensar y reflexionar sobre algunas cosas .[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
jazmin69
jazmin69

Mensajes : 533
Fecha de inscripción : 18/07/2012
Localización : España

Volver arriba Ir abajo

Poetas italianos (y no) traducidos - Página 2 Empty Re: Poetas italianos (y no) traducidos

Mensaje  jfl Dom Nov 25, 2012 4:00 pm

Me ha gustado mucho tu poesía....

Para mí la palabra es mucha de las cosas que tu has escrito, y también sirve para explicar nuestros razonamientos, para expresarnos, para hacer tangibles nuestros pensamientos, para explicarnos a nosotros mismos y el mundo, y en definitiva para comunicarnos......

Tú has utilizado la palabra para comunicar sentimientos y razonamientos en tu poesía....

jfl
jfl
HC
HC

Mensajes : 1037
Fecha de inscripción : 17/07/2012

Volver arriba Ir abajo

Poetas italianos (y no) traducidos - Página 2 Empty FRANCO BATTIATO

Mensaje  sinsol Mar Nov 27, 2012 7:27 am

FRANCO BATTIATO
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

L'ombra della luce (La sombra de la luz)
La Sombra de la Luz es una canción maravillosa.
Una canción, también un rezo, en el que Battiato ora a su ángel.

Battiato escribiría "L´ombra della luce" (La sombra de la luz), una emocionante canción de honda espiritualidad donde también se pregunta por su ángel y le ruega: "Non mi abbandonare mai" (En castellano canta "no me dejes nunca").
Battiato es un artista creador de multitud de rezos y La Sombra de la Luz, sagradas sinfonías del tiempo.
En sesiones de Ayahuasca, esta canción es escuchada con el Sentido de mantenerse en el Espíritu y alejados de las Sombras, durante los Estados Alterados de Conciencia, al mismo tiempo que integrados a la dualidad de la Sombra y la Luz....

Muchos conocen a Franco Battiato por dos o tres canciones memorables que sonaron sin parar, allá por 1986, cuando grabó en castellano uno de sus más perfectos trabajos: Nómadas.
Sin embargo, Battiato llevaba ya dos décadas a sus espaldas de continua experimentación, no sólo musical, sino también ética, religiosa y personal. Pasada una primera fase más electrónica y ecléptica, se revelaría a partir de 1984 con una serie de trabajos en una línea más cercana a la canción de autor, pero sin perder la extrema originalidad que siempre le caracterizó. En Italia goza de un respeto y una devoción indiscutibles. Sus letras pueden ser laberintos de emociones que a veces resulta imposible entender, pero que pueden sentirse sin dificultad.

A partir de los noventa, centró en el italiano su lenguaje y rozó el anhelo místico, junto a algún desvarío orquestal y hasta operístico. Su mayor logro, con todo, es ser capaz de revelarnos en tres o cuatro minutos una nueva forma de descubrir el mundo, transportándonos con un simple estribillo a lugares míticos o episodios imborrables.

Franco Battiato-L'ombra della luce
(Esta es la version en tres idiomas:italiano,arabe y espanol hecha en un concierto en baghdad en el 2002 si no me equivoco)
Espero os guste....



LA SOMBRA DE LA LUZ

Defiéndeme de las fuerzas contrarias,
en el sueño nocturno cuando no soy consciente,
cuando mi sendero se hace incierto.
Y no me dejes nunca más,
no me dejes nunca más.
Devuélveme a las zonas más altas,
a uno de los reinos de calma.
Es tiempo de escapar de estos ciclos de vidas.
Y no me dejes nunca más,
no me dejes nunca más.
¿Por qué los gozos del más profundo afecto
o del anhelo más sutil de pulso
sólo son la sombra de la luz?
Recuérdame lo infeliz que me siento
lejos de todas tus leyes.
¿Cómo no malgastar el tiempo que me queda?
Y no me dejes nunca más,
no me dejes nunca más.
¿Por qué la paz de ciertos monasterios
o la armonía vibrante de todos mis sentidos
sólo son la sombra de la luz?


FRANCO BATTIATO
Sinsol... sunny


Última edición por sinsol el Mar Nov 27, 2012 7:51 am, editado 1 vez
sinsol
sinsol

Mensajes : 32
Fecha de inscripción : 17/11/2012
Edad : 52
Localización : Italy/Espana

Volver arriba Ir abajo

Poetas italianos (y no) traducidos - Página 2 Empty La cura

Mensaje  sinsol Mar Nov 27, 2012 7:49 am

FRANCO BATTIATO-LA CURA



El cuidado - Franco Battiato

Te protegeré de los miedos, de las hipocondrías,
de los contratiempos que desde hoy
encontrarás en tu camino.
De las injusticias y de los engaños de tu tiempo,
de los fracasos que por tu naturaleza
normalmente atraerás.
Te aliviaré de los dolores
y de tus cambios de humor,
de las obsesiones, de tus manías
Superaré las corrientes gravitacionales,
el espacio y la luz
para no dejarte envejecer.
Y te curarás de todas las enfermedades,
porque eres un ser especial,
y yo cuidaré de ti.

Vagaba por los campos de Tennessee
(cómo había llegado allí, quién sabe)
¿No tienes flores blancas para mí?
Más veloces que águilas mis sueños
atraviesan el mar.

Te llevaré sobre todo el silencio y la paciencia.
Recorreremos juntos
los caminos que llevan a la esencia.
Los perfumes de amor
embriagarán nuestros cuerpos,
la bonanza de agosto no aplacará nuestros sentidos.
Tejeré tus cabellos como tramas de un canto.
Conozco las leyes del mundo, y te las donaré.
Superaré la corrientes gravitacionales,
el espacio y la luz para no dejarte envejecer.
Te salvaré de toda melancolía
porque eres un ser especial y yo cuidaré de ti...
yo sí que cuidaré de ti...

FRANCO BATTIATO
Sinsol... sunny
sinsol
sinsol

Mensajes : 32
Fecha de inscripción : 17/11/2012
Edad : 52
Localización : Italy/Espana

Volver arriba Ir abajo

Poetas italianos (y no) traducidos - Página 2 Empty Voglio vederti danzare

Mensaje  sinsol Mar Nov 27, 2012 7:58 am

FRANCO BATTIATO-VOGLIO VEDERTI DANZARE



Yo Quiero Verte Danzar - Franco Battiato

Yo quiero verte danzar como los zíngaros del desierto
con candelabros encima,
o como los balineses en días de fiesta.
Yo quiero verte danzar como derviches tourneurs que giran
sobre la espina dorsal al son de los cascabeles del kathakali.
Y gira todo en torno a la estancia mientras se danza, danza.
Y gira todo en torno a la estancia mientras se danza.
Y la Radio Tirana transmite música balcánica
mientras bailarines búlgaros,
descalzos sobre braseros ardientes.
En Irlanda del Norte, en verbenas de verano,
la gente anciana que baila a ritmo de siete octavas.

Y gira todo en torno a la estancia mientras se danza, danza.
Y gira todo en torno a la estancia mientras se danza.
En el ritmo obsesivo la clave de ritos tribales,
reinos de hechizos y de los músicos gitanos rebeldes.
En la baja Padana en verbenas de verano,
la gente anciana que baila, viejos valses vieneses.

FRANCO BATTIATO

Sinsol... sunny
sinsol
sinsol

Mensajes : 32
Fecha de inscripción : 17/11/2012
Edad : 52
Localización : Italy/Espana

Volver arriba Ir abajo

Poetas italianos (y no) traducidos - Página 2 Empty E TI VENGO A CERCARE

Mensaje  sinsol Mar Nov 27, 2012 8:11 am

FRANCO BATTIATO - E TI VENGO A CERCARE




Y Te Vengo A Buscar - Franco Battiato

Y te vengo a buscar,
aunque sólo para verte o hablar
porque requiero tu presencia
para entender mejor mi esencia.

Este sentimiento popular
nace de mecánicas divinas
como un arranque místico y sensual me encadena a ti.

Debería cambiar el objeto de mis deseos
sin conformarme con las alegrías cotidianas,
hacer como un ermitaño que renuncia a sí.

Y te vengo a buscar,
con la excusa de tener que hablar
porque me gusta lo que piensas y dices
porque en ti veo mis raíces...

Este siglo ya se está acabando,
saturado de parásitos sin dignidad
Me empuja sólo a ser mejor, con más voluntad
Emanciparme del sueño de las pasiones,
buscar el uno por encima del bien y del mal,
ser una imagen divina de esta realidad.

Y te vengo a buscar
porque estoy bien contigo,
porque requiero tu presencia.

FRANCO BATTIATO

Sinsol... sunny
sinsol
sinsol

Mensajes : 32
Fecha de inscripción : 17/11/2012
Edad : 52
Localización : Italy/Espana

Volver arriba Ir abajo

Poetas italianos (y no) traducidos - Página 2 Empty BANDIERA BIANCA

Mensaje  sinsol Mar Nov 27, 2012 9:05 am

FRANCO BATTIATO - BANDIERA BIANCA

(Por el cd "La voce del padrone 1981")

Esta es la cancion con la cual Battiato hizo su esordio, en el 1981, es una cancion ironica , una denuncia a la sociedad ya con la primera frase borra a Bob Dylan y su retorica "Mr Tamburino" y hizo mucho escandalo.

P.s. Consideracion muy personal.
La actualidad de esta cancion es impresionante,malditamente profetica porque' da aquel sentido de impotencia que hay en frente de una sociedad que vive de cosas inutiles y banales.
Delante a asi' mucha escasez y a un derrotismo apremiante no nos queda que subir....BANDERA BLANCA!!
Inmenso Battiato!!



Bandera blanca - Franco Battiato

Mister tamburino yo no quiero bromear,
pongàmonos la camiseta, los tiempos cambiaràn.
Somos hijos de la estrella
y biznientos de su majestad el dinero.

Por fortuna mi racismo no me deja ver
los programas demenciales con tribuna electoral.
Aunque llevéis perfumes y desodorantes
sois arenas movedizas, siempre hacia abajo.

Hay quien se pone unas gafas de sol,
por tener màs carisma y sintomàtico misterio.
Qué difìcil es seguir padre cuando el hijo crece
y las madres envejecen.
Cuànta escuàlida figura que atraviesa el paìs
y qué mìsera es la vida con abusos de poder.

En el puerto ondea la bandera blanca,
en el puerto ondea la bandera blanca.
Sul ponte sventola bandiera bianca
sul ponte sventola bandiera bianca

Yo prefiero la ensalada a Beethoven y Sinatra, a Vivaldi,
uvas pasas que me dan màs calorìas.
Que dificil es quedarse quieto, indiferente
mientras todo en torno hace ruido.
En esta época de locos nos faltaban
los idiotas del horror.

He oìdo los disparos en una vìa del centro.
Cuanta estùpida gallina, se pelean para nada.
(Minima inmoralia, minima inmoralia.)
Sumergidas sobre todo en basuras musicales.

En el puerto ondea la bandera blanca
en el puerto ondea la bandera blanca.
Sul ponte sventola bandiera bianca
sul ponte sventola bandiera bianca...

(the end, my only friend... this is the end, my only friend...)

FRANCO BATTIATO

Sinsol... sunny
sinsol
sinsol

Mensajes : 32
Fecha de inscripción : 17/11/2012
Edad : 52
Localización : Italy/Espana

Volver arriba Ir abajo

Poetas italianos (y no) traducidos - Página 2 Empty POVERA PATRIA

Mensaje  sinsol Mar Nov 27, 2012 9:23 am

FRANCO BATTIATO - POVERA PATRIA
No comment... Sad ...No video...mejor leer las palabras!





Pobre Patria - Franco Battiato





Mi pobre patria, aplastada por abusos del poder
de gente infame que no conoce el pudor,
se creen los dueños todopoderosos
y piensan que les pertenece todo
Los gobernantes, cuántos perfectos e inútiles bufones
en esta tierra que el dolor ha devastado
¿Acaso no sentís nada de pena
ante esos cuerpos tendidos sin vida?
No cambiará, no cambiará
no cambiará, quizá cambiará
Y cómo excusarlos, las hienas en estadios y aquéllas
de la prensa chapoteando en el fango como cerdos
Yo me avergüenzo un poco y me hace daño
ver a los hombres como animales
No cambiará, no cambiará
no cambiará, quizá cambiará
Esperamos que el mundo vuelva a cotas más normales,
que pueda contemplar con calma el cielo
que nunca más se hable de dictaduras,
porque quizá tendremos que ir tirando
mientras la primavera tarda aún en llegar.

FRANCO BATTIATO

Sinsol... sunny
sinsol
sinsol

Mensajes : 32
Fecha de inscripción : 17/11/2012
Edad : 52
Localización : Italy/Espana

Volver arriba Ir abajo

Poetas italianos (y no) traducidos - Página 2 Empty Re: Poetas italianos (y no) traducidos

Mensaje  Rochi 61 Mar Nov 27, 2012 1:02 pm

Gracias sinsol, maravilloso todo lo que posteas, poesia en estado puro!!!!
Rochi 61
Rochi 61
HC
HC

Mensajes : 743
Fecha de inscripción : 17/07/2012
Localización : siempre aca

Volver arriba Ir abajo

Poetas italianos (y no) traducidos - Página 2 Empty Poetas Italianos (y no ) traducidos

Mensaje  jazmin69 Mar Nov 27, 2012 2:32 pm

Gracias Sinsol por enseñarnos a más poetas Italianos , yo a Franco Battiato le conocía por el disco que público en España como tu bien dices y poco más sabía de él que el albún que publicó y que tubo tanto exito , me ha gustado mucho la manera que tiene de reivindicarse y de "mojarse" por las cosas que le importan , le pone mucho sentimiento y eso me gusta.[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


Última edición por jazmin69 el Mar Nov 27, 2012 2:34 pm, editado 1 vez (Razón : correción)
jazmin69
jazmin69

Mensajes : 533
Fecha de inscripción : 18/07/2012
Localización : España

Volver arriba Ir abajo

Poetas italianos (y no) traducidos - Página 2 Empty Re: Poetas italianos (y no) traducidos

Mensaje  jfl Mar Dic 04, 2012 3:17 pm

Sinsol,

He escuchado y leído los dos primeros temas de FRANCO BATIATTO, y me han encantado!!.

El primero, La sombra de la luz, soberbia la música y su voz.... Tema, como tu bien has dicho, lleno de espiritualidad. El ser humano necesitamos creer en algo ó alguien, que nos ayude a vivir con las contradicciones de nuestra sociedad.

El segundo tema.... prefiero el título "el cuidado" Bellísima declaración de amor . La letra me ha encantado!!.

Gracias!!.

Poetas italianos (y no) traducidos - Página 2 1896361602

jfl
jfl
HC
HC

Mensajes : 1037
Fecha de inscripción : 17/07/2012

Volver arriba Ir abajo

Poetas italianos (y no) traducidos - Página 2 Empty Re: Poetas italianos (y no) traducidos

Mensaje  Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Página 2 de 2. Precedente  1, 2

Volver arriba


 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.